Bilingvismul, deși are beneficii, ne și dezavantajează. De ce? Pentru că recurgem adesea la formulări pe care le preluăm din limba sârbă fără să ne gândim dacă sunt corecte în limba română. Astfel, fără să știm, facem calcuri lingvistice.

Cea mai simplă definiție a calcului lingvistic este următoarea: ,,un procedeu care se referă la traducerea  unei expresii sau a unui cuvânt în felul în care nu corespunde întotdeauna normelor din limba în care se traduce”. Ca să înțelegem mai bine acest procedeu, vom reda clasificarea calcului lingvistic făcută de Theodor Hristea, citat de Adina Dragomirescu și Alexandru Nicolae în cartea 101 greșeli de lexic și de semantică (București, Humanitas, 2011, p. 34): calcul lexical (imită structura unui cuvânt străin sau modul de organizare a unui cuvânt compus; de exemplu anotimp s-a format după cuvântul german Jahreszeit); calcul frazeologic (care copiază expresii și locuțiuni străine; de exemplu, a luat cuvântul  vine de la expresia franțuzească prendre la parole); calcul morfologic, sintactic și lexico-frazeologic (mai puțin frecvente în limba română).

Nervul  lingvistului  se trezește  în noi de fiecare dată când auzim în vorbirea curentă a vorbitorilor nativi de română din Serbia fraze care scârțâie. Nu ne ia mult timp să ne dăm seama că e vorba de calcuri supărătoare. Nu e greu de intuit că aici bilingvismul și-a spus cuvântul, ceea ce este firesc. Se repetă  două calcuri lingvistice: îți felicit (ziua de naștere, Crăciunul, Anul Nou…)  și am înscris (școala/facultatea).

E clar că prima expresie este o copiere după srb. Čestitam ti rođendan. În limba română, formularea corectă este Te felicit cu ocazia zilei de naștere (dar, bineînțeles, și cu orice alte ocazii). Nu putem spune Îți felicit înscrierea la facultate, ci Te felicit cu ocazia înscrierii  la facultate. Felicitărilor precede, bineînțeles, înscrierea. Nu este corect să spunem Am înscris facultatea (ceea ce este un calc după srb. Upisao sam fakultet), ci m-am M-am înscris la facultate/școală…

Chiar dacă se apropie sfârșitul anului universitar, în octombrie poate ne vom aminti că bobocii iau parte la diferite festivități de deschidere a anului universitar, dar nu și la academii festive, ceea ce imită structura din limba sârbă svečana akademija. În limba română,  potrivit Dicționarului explicativ al limbrii române, cuvântul academie are trei sensuri: 1. Școală de învățământ superior. 2 (prin extensie) Așezământ școlar privat în care se aprofundează unele arte sau meșteșuguri. 3 Instituție superioară a cărei menire este dezvoltarea științei și culturii unei țări. Așadar, academie nu poate înlocui cuvântul festivitate.

Dacă în pauze pe care le luăm de la învățat ne este poftă de ceva dulce, atunci spunem așa și nu mi se mâncă ceva dulce, pentru că astfel copiem structura din limba sârbă Jede mi se nešto slatko.

De la festivitatea de deschidere a anului universitar până la absolvirea facultății va trece o vreme, dar vine și momentul în care ne căutăm serviciu (și nu servici).  Nu ne anunțăm la concurs! Acesta este un exemplu clasic de calc după srb. prijaviti se na konkurs.  Amintiți-vă de cele scrise atunci când veți depune dosarul.  Dacă e vorba de un concurs de angajare, nu vom fi primit în raport de muncă, pentru că în limba română se zice a se angaja sau a fi angajat! În niciun caz nu copiem structura din limba sârbă primljen u radni odnos.

Am păstrat pentru sfârșit un calc impardonabil pe care îl întâlnim adesea în conversațiile private: mi se doarme. De când se spune așa? De ce  a dispărut mi-e somn?

 

Marina ANCAIȚAN