Indiferent dacă ne referim la complexitatea textului, limbaj, bogăția melodică a frazei, arta traducerii unui text dintr-o limbă în alta este o creație inedită a autorului care o realizează, constituind un adevărat liant între popoare și culturi. De acest lucru ne-am convins la lansarea volumul „Mansarda” de Danilo Kiš, tradus în limba română de dr. Tatiana Petrică. Acest proiect pus la punct cu multă seriozitate și profund rafinament, confirmă că traducerea în limba română a microromanului „Mansarda” este, în sine, o adevărată creație a unui foarte bun mânuitor al condeiului.
Lansarea a avut loc la 26 noiembrie în incinta Bibliotecii orașului Vârșeț, cel mai potrivit loc pentru desfășurarea unui eveniment de așa anvergură. Au onorat cu prezența Daniel Bala, ministru consilier la Consulatul General al României la Vârșeț, drd. Mariana Stratulat, directul CPE „Libertatea”, Marin Gașpăr, redactor șef al Editurii „Libertatea”, Daniel Răduț, președintele Fundației „Traian Oprea” și membru CNMNR, Marian Mohan, secretar al CNMNR, prof. Rodica Almăjan, membru CNMNR, profesori, intelectuali, prieteni și admiratori ai cuvântului scris precum și reprezentanți ai mijloacelor de informare.
Doamnei Vesna Zlatičanin, director al Bibliotecii orașului Vârșeț i-a revenit cuvântul inaugural. În lansarea propriu-zisă ne-a introdus drd Mariana Stratulat, director al CPE „Libertatea”, care a menționat că „este o reală onoare să fim împreună în această seară pentru a celebra lansarea traducerii în limba română a microromanului „Mansarda” de Danilo Kiš, o operă remarcabilă a unuia dintre cei mai apreciați scriitori ai literaturii universale. Traducerea, realizată cu o sensibilitate aparte și o înțelegere profundă a textului original de către domnișoara dr. Tatiana Petrică, reprezintă nu doar un efort intelectual de excepție, ci și o punte între două culturi, două limbi și două lumi literare”.
Redactorul șef al Editurii „Libertatea”, Marin Gașpăr a vorbit în linii generale despre anul editorial 2024 și a dat citire unui fragment din recenzia traducerii microromanului „Mansarda”, semnată de Marina Kalkan, redactor șef al revistei de literatură, cultură și artă transfrontalieră „Lumina”. Notele biografice ale autoarei au fost expuse în limba română de dr. Eufrozina Greoneanț și în limba sârbă de Verica Preda. Referințe critice asupra romanului au fost prezentate de prof. Gordana Kovačević și Verica Preda, iar excepționalele momente muzicale au fost realizate de Milica Talpeš, care a interpretat la chitară două compoziții. „Balletto” de Manuel Ponce și „Tango En Sky” de Roland Diens.
Un moment important a revenit autoarei care, pe lângă cuvinte de mulțumire la adresa celor prezenți, a elucidat câteva momente legate de traducerea microromanului „Mansarda”. Fragmente interesante din roman au fost citite în română de autoare și în limba sârbă de prof. Gordana Kovačević. La capitolul discuții, domnul Daniel Bala a adus cuvinte de laudă autoarei, o reprezentantă a tinerei generații care, prin traducerea operei semnate de scriitorul sârb, Danilo Kiš, un scriitor de talie mondială, propus pentru Premiul Nobel, a adus o contribuție de substanță în peisajul literar din Voivodina, ceea ce este un exemplu vrednic de urmat.
În discuțiile ulterioare, dr. Tatiana Petrică a exemplificat momente importante din procesul de muncă, motivul care a făcut-o să abordeze un autor de talia lui Danilo Kiš, drept subiect pentru teza de doctorat, susținută la Școala Doctorală a Universității de Vest din Timișoara, precum și faptul că intenționează să-și mai exercite abilitatea de traducător a altor texte literare, abordând alte subiecte, atât din literatura lui Danilo Kiš și, nu numai. Din cele declarate de dumneaei, redăm: „Mă bucur că a fost o lansare reușită și pe această cale aș dori să mulțumesc CPE «Libertatea», în special doamnei director Mariana Stratulat pentru lansarea volumului. Mulțumirile mele se îndreaptă și spre Biblioteca Orașului Vârșeț pentru organizarea acestui eveniment și tuturor acelora care au fost alături de mine. Despre opera de artă a lui Danilo Kiš se poate vorbi la nesfârșit, de la receptarea lui în spațiul cultural român și sârb și până la operele și interviurile sale. Apariția acestui volum este o bucurie și o mândrie pentru comunitatea noastră românească de pe aceste meleaguri”.
Atmosfera destinsă și plăcută a continuat și după încheierea lansării, cei prezenți continuând discuțiile la cocktailul organizat cu această ocazie.
Eufrozina GREONEANȚ
Articolul integral îl puteți citi în numărul 49 din 7 decembrie